«Груффало» и его переводчики – BabyBlob - Дети, Родители, Москва

«Груффало» и его переводчики

Груффало

Эта книжка называется «Груффало», такая история про мышонка, который, спасаясь от хищников, хвалился знакомством со страшным зверем. Этого зверя, по имени Груффало, он выдумал — но потом оказалось, что он существует на самом деле. История очень трогательная и остроумная, там постоянно повторяются похожие эпизоды с разными животными, и поэтому она легко запоминается. И иллюстрирована очень хорошо.

Но! Я хочу написать не о писателе и не о художнике, а о переводчике. Потому что, как мы знаем по опыту большинства книг, выходящих на русском языке — если кто-то где-то написал хорошую книжку, это еще совсем не значит, что ее можно идти и покупать в книжном «Москва». Так вот. «Груффало» переведен замечательно — стихи такие легкие, такие чеканные. И сделали это Марина Бородицкая и Григорий Кружков.
Про второго могу сказать, что он — мой герой. Раньше я так считала, потому что Кружков пишет великолепные эссе и переводит абсурдистов. А теперь — потому что он переводит детские книжки и сам, оказывается, отличный детский поэт.
У нас есть две его книжки:

Книжки Григория Кружкова

Эти старые, но вообще в последние годы их выходило несколько штук. Вот мое любимое стихотворение (слева):

Книжка григория Кружкова

  • катя
    самое обидное, что значительную часть детских переводов кружкова сейчас никто не издает. а в ваших книжках есть стихотворение про деревню, в которой все время шел дождь? а марина бородицкая, кстати, бывшая жена кружкова. вот. и сама по себе она тоже чудная.
  • Kasya Denisevich
    Нет, у нас нет про деревню.
    А что еще переводила МБ? Она тоже занимается детскими книжками? Мне очень интересно, раньше я не встречала ее переводов.
  • саша боярская
    я обожаю строки "ужаснейшее груффало, оно меня понюфало"