Эта книжка называется «Груффало», такая история про мышонка, который, спасаясь от хищников, хвалился знакомством со страшным зверем. Этого зверя, по имени Груффало, он выдумал — но потом оказалось, что он существует на самом деле. История очень трогательная и остроумная, там постоянно повторяются похожие эпизоды с разными животными, и поэтому она легко запоминается. И иллюстрирована очень хорошо.
Но! Я хочу написать не о писателе и не о художнике, а о переводчике. Потому что, как мы знаем по опыту большинства книг, выходящих на русском языке — если кто-то где-то написал хорошую книжку, это еще совсем не значит, что ее можно идти и покупать в книжном «Москва». Так вот. «Груффало» переведен замечательно — стихи такие легкие, такие чеканные. И сделали это Марина Бородицкая и Григорий Кружков.
Про второго могу сказать, что он — мой герой. Раньше я так считала, потому что Кружков пишет великолепные эссе и переводит абсурдистов. А теперь — потому что он переводит детские книжки и сам, оказывается, отличный детский поэт.
У нас есть две его книжки:
Эти старые, но вообще в последние годы их выходило несколько штук. Вот мое любимое стихотворение (слева):






